Kamome: The Little Boat from Rikuzentakata

累計読者数: 5 ____________________________________________ Greetings, everyone. Today of course is the 10th anniversary of the triple disasters (earthquake, tsunami and nuclear meltdown) in the Tohoku region, north of Tokyo. Without any doubt, it was agonizing day for each and every one of us that lived through that day. So many lives were lost. Today, I thought would be a good day to pass on this story. It’s about a small fishing boat that was cast out of Rikuzentaka and landed on a beach in California–two years later. If you’re interested, please watch a video the story (in English or Japanese). For those of you with children who are too young to remember that day, perhaps this can be a way to gently tell the story about that terrible day. Here’s hoping only good comes from tragedies such as this… English Japanese (日本語版)

Merry Christmas in Narashino!

累計読者数: 721 Merry Christmas, everyone! Did you have a good Christmas? Did Santa bring you the presents you wanted? We had a nice, quiet Christmas at home. But I wanted to share something special we discovered this year. Have you ever wondered why we have Narashino Sasuage? Did you know about the German orchestra that existed in Narashino? It’s true! 100 years ago yesterday, a German orchestra performed its’ final concert–right here in Narashino. The members were World War I POWs (prisoners of war) who were kept in a camp in eastern Narashino from 1915 until January 1920. They formed close bonds with the local community here in Chiba, as well as with each other. They formed sports clubs, built their own theater and even created their own orchestra. Among the many things they did while they were here, they also taught local people how to make German-style sausage, which we now know today as “Narashino Sausage“. Soon after Christmas celebrations, the German POWs marched to Tsudanuma station and later took a ship from Kobe, headed home toward Germany. They arrived two months later. My wife and I were in the area on December 24th, celebrating Christmas when we discovered a small memorial (a marker) that honored those who lived in the camp for about four years. By the time we arrived, it looked as if someone had just left behind freshly-cut roses in remembrance. If you live in the area, stop by! It’s fascinating to know there was once […]

Happy Halloween 2019!

累計読者数: 154 ハッピーハロウィン! LONE STARえいご学校では、今年も「いたずら」(Trick)、「お菓子」(Treat)とほかのいろいろなサプライズに満ちたハロウィンイベントを楽しみました! また、たくさんの生徒たちがコスチュームでやってきてくれて、とても盛り上がりました!立派なコスチュームや怖いコスチューム、どれも見応え満点です。 今年のハロウィンの写真は、こちら! Happy Halloween, everyone! We had many tricks, treats and other surprises! And this year, so many students came by in costume! Very impressive–and some were even–scary!! Here are a few pictures from this year’s classes!                                  

Speaking better English through Trying

累計読者数: 3,798  “I want to speak better English.”           – Yu Darvish, in Mesa, Arizona, USA (February 2019) his was one of the main points a Japanese baseball player told American news reporters last month in Arizona (southwestern part of America). For the first time in seven years, Yu Darvish came up to baseball reporters—alone—without any help from a Japanese interpreter and took questions all in English. (Pretty scary when you see all of the cameras filming you, I’m sure!) Happy March, everyone! Yes, baseball season is still a few weeks away. But since this news story popped up last week, I’d like to share it with you. For my non-baseball fan readers, Yu Darvish is a Japanese baseball player who pitched for the Nippon Ham Fighters from 2004 until 2011. The next year, he came to play in America, signing a contract with (my home team) the Texas Rangers. It was very exciting for us fans in Texas to get such a talented and famous player from Japan. I was so excited, in fact, that I went to his American debut game that same year. (See the picture I took from above home plate. His third batter was Ichiro Suzuki.) I have often wondered how a Japanese player does well in American baseball. Does he speak English? If he doesn’t, how does he survive working with people who don’t speak Japanese? How does he succeed with uncomfortable language struggles while also focusing on his work? I remember from the very beginning […]

Happy New Year, 2019!

累計読者数: 237         Recently, my wife asked me: “what are your New Year’s resolutions?” I hadn’t thought about it much, but I decided I should start writing more. I enjoy writing, but I just don’t make the time for it. So no more excuses! This New Year’s resolution: I’m going to write some blogs! How were your holidays (Christmas and New Year’s)? Ours were fun and eventful.     We bought a real Christmas tree. This was the first time we did it in Japan. Have you ever smelled a real Christmas tree? The smell is similar to a pine tree, but I think it’s a little bit sweet at the same time. When I smell this, it really feels like Christmas! When I was a kid in Texas, buying a real Christmas tree was very common. Every year, a large freight truck would drop off hundreds of trees in a large store parking lot. We looked at several trees. We would look at their height (it always had to be taller than any of us children), check their shape (some would have no branches on one side, so the shape could be odd), and then we would try to pull off needles from a branch. We always knew how dry the tree was if a lot of needles came off. If no needles or only a few came off, the tree would look nice and green until Christmas. If a lot came off, then you could […]

Happy Halloween 2018!

累計読者数: 317 もうすぐハロウィンですね! LONE STARえいご学校でも、10月のはじめからハロウィンデコレーションをしています。 去年子どもたちに「ぜんぜん怖くなーい!」と言われたので、今年は張り切ってもうちょっと怖くしてみました! 死神やエイリアンのミイラ、人影を感知してゴーストが話しかけてくる鏡などを飾ってみました。 中でも一番人気はゴーストの鏡。英語で話しかけてくれるので、ちゃんとリスニングしてよねーと思いながら、遊んでもらってます笑。 私たちが一番怖いと思った等身大のミイラの模型は、あまりリアルじゃなくて、怖くなかったようです。それどころか、しっかりと学習済みの What is it? を使って、何か聞いてくる子も。 It’s a mummy! と教えてあげると、 え?お母さん!? と思ってもいなかった答えが!!! ちがうよ、Umbrellaのuだよ!!お願いだから、ミイラとお母さんを間違えないでー(汗。 これだから、フォニックスが大事なんですよね笑。 子どもたちの「ハロウィンが怖くない」問題は、血が出ているようなグロテスクなやつは、私たちが嫌なので、来年どうするか考えものです。


累計読者数: 337 ペットスポット 日本ペットシッターサービス習志野店 どうしてもお家にワンちゃんを長時間お留守番させなくてはいけないときに、犬のお散歩代行をしてくれる、ありがたいサービス。初めて利用するときは不安もあるでしょうが、とても優しそうなオーナーのご夫妻が、丁寧にご説明してくださいます。私たちが利用した際は、お世話中のケイリーのお写真を撮って送ってくださって、楽しそうに遊んでいるケイリーの様子を見ることができて、安心しました。ペットをお家にお留守番させることがあった場合は、ぜひ! イオンペットモール ペットと入店できる大型ペット用品店とドッグランがあります。 ペットと入店できるドトールも併設されていて、愛犬・愛猫家にとっては、最高の環境です。 レストラン・食べ物 ババ(インドカレー) アメリカで暮らしていた際は、インド移民が多いため、そこそこインド料理を食べる機会がありましたが、アメリカで食べていたインド料理よりも断然おいしい!私たちはいつも、ディナーセットとチーズナンをオーダーして二人でシェアします。お持ち帰りもできるので、かなり頻繁に利用しています!私たちの定番は、バターチキンとサグ・マトン。チーズナンはチーズがこれでもかというほど入っていて、一枚を二人で分けて、大満足。普通のナンはほんのり甘めで、私たち好みです。 Un Pont Un III(パン屋さんのアンポンタントロワ) 習志野のファミリー向けバラエティーパンを扱っているお店では、群を抜いて美味しいパン屋さん。一番のおすすめは、ザ・ショコラ。美味しいコーヒーをゆっくりハンドドリップで入れて、一緒に食べると、もう天国です。私たちが定番で買ってしまうのは、パニーニ(シソが効いてておいしい)、津田沼ドーナツ(もうないかな?)です。私たちが引っ越してきたころは津田沼にあったのですが、現在は北習志野に移転。戻ってきてー! Brown Sound Coffee(コーヒーショップ・カフェのブラウンサウンドコーヒー) 京成津田沼と津田沼の近くにある、コーヒーショップ。浅めのローストのコーヒーって、美味しいじゃん!と気が付かせてくれたのがここ。チェーンじゃないコーヒーって、なかなか無くて、本当にありがたい存在。コーヒーもおいしいんだけど、パニーニもおやつも、何を頼んでも外れ無し。 エトナコーヒー(コーヒー豆販売・焙煎) コーヒー大好き、私たち。煎って数日たったばかりの新鮮な豆を挽いて煎れたコーヒーで始まる週末の朝は、最高!エトナコーヒーでは、グラム数と焙煎度合いを指定して、その場で煎ってくれます。私たちにとって、無くては生きていけないお店のひとつ。


累計読者数: 678 10年くらい日本を抜けて戻ってくると、和暦というか、元号がまだまだしっかり使われていることに、特に悪い意味ではなく純粋に、ちょっとだけ戸惑います。 いちいち換算するのが面倒だなあ、とか思いながら暮らしていたのですが、終わってしまうとなると、ちょっと寂しい。それにしても平成短かったなあ、と。 小学生に初級英語を教えていると、避けて通れないのが、How old are you?(あなた何歳?)の決まり文句。さあこのフレーズを使ってみよう!というレッスンの流れになったとき、子どもたちは大人の私たちにこの質問をするが大好きです。それに対して、私たちはI’m (数字)と答えます。 ただ、子どもたちにとっては、どうやら私たちの年齢は天文学的に大きな数なので、「え?それって何年生まれ?」などと、追加で質問をしたがります。 もう年齢自体を教えるのはあきらめているので良いのですが、この「何年生まれ」かという質問が、ちょっと困る。 そう、何を隠そう、子どもたちは、私たちが「平成何年生まれ」かを知りたがっているのです。 さて、これ、どうやって答えるか。これが難問。 とりあえず私は「西暦で言うと19XX年だよ」と言うのですが、そんな気取った大人の回答は、微塵も分かってもらえない。 え、それって、へいせいでいうと、なんねんなの? 仕方ないので、「平成っていう時代の前にさ、昭和っていう時代があって、その時代の○○年に生まれたんだよ」と言ってみますが、子どもたちの混乱顔の眉毛は、角度を上げるいっぽう。 そうです、昭和生まれのみなさん。昭和はもう、彼らの想像を絶するほど太古の昔なのです。 平成の次の年号で生まれてくる子どもたちには、どうやって昭和を説明するのがよいのでしょうね。そんなこんなで、平成が終わることによって、平和な習志野に住む、私の心配ごとが一つ増えました。こまったなー。 I’m probably not the only one who finds it difficult to get used to the Japanese year numbering system (Showa, Heisei, etc.) after being gone from Japan for almost a decade. I’m not really complaining, but it’s just not easy to remember both Western and Japanese years. It’s been a pain to have to convert years sometimes, but regardless, it makes me a bit sentimental to think that an era (or a period) is coming to an end. It’s been a little too short, I think. We teach young children English, and one of the set phrases we cannot not teach them is “how old are you?” Our kids love to ask us, adults, this question. We answer by saying “I’m (such-and-such age).” There is a problem with that, however. The numbers in our ages apparently are astronomical (too big) to these children. So, they usually want to ask follow-up questions such as “what year were you born in?” This question is harder to answer than it might appear at first; they are wanting to know what Heisei year we were born in. (That’s very cute, kids.) To that, I take a seemingly sensible route and answer by putting the year in the Western year format. “Well, I was born in 19XX.” Their heads turn. This makes sense to most adults, but to children, it just flies right above their heads. So […]